排版说明

由于书中不可避免地会同时出现中文和英文,因此原书的排版并不完全适用于中文翻译版。为了在尊重原书的基础上使页面变得美观,约定如下排版要求:

  1. 英文单词、标点符号和数字各具有 1 个前导空格和 1 个后导空格。例如:“软件包的名称是 bookdown 吗。”。
    • 英文单词、标点和数字的一侧为标点符号时,该侧无空格。例如:“使用 Leading and Trailing Spaces。”。
  2. 需要展示并链接 URL 时,将其放入尖括号内 <>
  3. 小括号内的文本包含中文时,使用中文小括号 ();如果全是英文文本,则使用英文小括号 (),并各具有 1 个前导和后导空格。
  4. 书中某些操作中带有选项、菜单等名称,在实际操作时不具有中文翻译,此时列出该单词的中文翻译,后跟括号,括号内展示原英文单词。中文翻译便于读者查询相关资料,原英文单词便于按图索骥地进行操作。