翻译说明
将英文技术书籍翻译为中文是个痛苦的过程,难以避免地会遇到一些没有公认翻译方式的英文词汇,或者是有公认的中文翻译词汇,但该词过于口语化,或者不能很好地反映英文词汇的意思。这些英文词汇以及它们在书中的对应中文词汇将在下方列出,欢迎大家批评。
英文词汇 | 中文翻译 | 原因 |
---|---|---|
package | 软件包,程序包 | r pkgs 是一组用来完成特定任务的程序,作为 R 的补充,符合 Software Package 的定义。 |
hardcopy | 实体书,书的实体版本 | 原意为“硬拷贝”,指信息被储存并显示在物体实体上,这里采用符合常用语境的翻译。 |
page margin | 页边空白 | 直译为页面外边距(区域),是页面各边边线离矩形文字区域的垂直距离,四边共同组成了边框形状的区域,通常为空白部分。 |
typewriter font | 老式打字机字体 | 直译为“打字机字体”,也就是类似于二十世纪七八十年代的铅字打字机的字体,为突出其独特性而强调了“老式” |
R plots | (R 语言输出的图片) | (暂无) |
personal access token | 个人访问令牌 | 参照国内计网教科书对于 token 的翻译进行的直译。 |
command-line | 命令行(hang,第二声)、命令提示符 | 笔者对于“line”所指的概念不明确,因此参照国内流行的翻译,称为“命令行”。 |
key | 字段、配置项 | 指的是 YAML 文件中的配置项,位于冒号 : 左侧。由于是“键值对”的形式,因此用了 key 一词,但依照语境翻译为“字段”或是“配置项”。 |
LaTeX preamble | LaTeX preamble、LaTeX 导言 | 在 \begin{document} 之前的命令称为 “preamble”(导言),preamble 中通常定义文档的格式、语言等。 |
Small Capitals | 小型大写字母 | 西文字体设计中的一种字符形式,其大写字母的字高一般与 ‘x’ 等高,并在笔画上做一定的修正,保持更宽的纵横比以保证可读性。 |
dedication page | 献词页 | 在一些书中,作者想要把这本书献给某人,献词通常写在前几页。 |
quote | 引用环境(文段) | LaTeX 中的 Quote 环境,放置引用于其他文献中的文段。 |
copyeditor | 定稿编辑 | 文稿最后付印时按照印刷出版要求进行排版、校正文字和格式错误的编辑。 |
typeface | 字型 | typeface 与 font 有着微妙的区别,本书中将前者翻译为“字型”,后者翻译为“字体”。且前者多指代印刷用字体。 |
help desk | 帮助中心 | 直译为“帮助台”,是用来解决用户的 IT 服务问题,降低处置时间的一个服务。 |
demo | 样例 | 为与 example 区分,demo 翻译为样例,example 翻译为示例。 |
final words | 结语 | 翻译为中文书籍中常见的“结语”。 |
index | 主页 | 当描述对象为网页时,翻译为“主页”,指网站的入口点。 |
in this case | 使用这种方法时 | 将原意“在这种情况下”翻译得更加具体一些。 |
render | 编译、呈现为、转化为 | 在图形学中一直被翻译为“渲染”,但用在本书中并不合适。考虑到本书中书籍是由源文档转化为多种格式的书籍,其过程涉及源文档的转译(Markdown to LaTeX)与编码,因此翻译为“编译”。另外,它也有“呈现”的意思,在本书中的一些语境下适用。 |
knit | 生成、“编织” | 这个词是对于将代码和文字交织在一起的文学编程的形象描述,笔者暂且找不到一个好的词来准确描述该过程,因此使用“生成”或加了双引号的“编织”一词来翻译。 |
isolate | 剔除 | 作“分离”、“剔除”解释。 |
side-effects | 副作用 | 这里指程序设计中的“副作用”。如果一个函数修改了自己范围之外的资源,例如读取文件、调用其它有副作用的函数,则该函数称作是有副作用的。 |
upgrade/update | 升级/更新 | |
serve (v.) | 通过 HTTP 服务 | 直译并不贴切,因此用其行为和原理来解释这个词。 |
daemonized server | 守护进程(?) | 中文互联网上少见“守护服务器”这一词汇,因此将“server”作“服务程序”解,翻译为“守护进程”,日后再行修订。 |
caret | 脱字符、补注符 | 也就是 ^ ,以往文章中漏了字就使用该符号标注插入的字。 |
blockquote | 块引用 | 拆分为 block 和 quote 两部分翻译,意思为作为块级元素的引用文段。 |
fenced div syntax |
div 围栏语法 |
来源于 Pandoc 的 fenced div block ,可以使用至少三个连续的 : 和属性构造原生的 Div 块,由于类似于围栏,因此翻译为“围栏语法”。 |
token | 令牌、标志 | 当语境中没有“通行证”等类似含义时,使用“标志”翻译。 |
part title | 各部份的标题? | 意思为将书籍中的部分章节组成一个部分,例如第 1、2、3 章组成第一部分,为这一部分的标题。 |
aspect ratio | 纵横比 | 专业词汇 |
logo | 徽标 | 相比于“标志”和“标识”这两种具有广泛含义的词汇,“徽标”这个翻译简洁且准确。 |
chunk | 区块、代码块 | 泛用含义为“区块”,多用于标识 R 代码。 |
section ID | 章节标识符 | 为准确表达其实质含义,这里 ID 翻译为“标识符”,意为能够标识一个章节的符号。 |
item | 项目、文档项目 | 在本文部分语境下,item 指文档中如章节标题、文本、引用等项目。(日后润色) |
manual | 使用指南 | 翻译时突出“指南”这一功能性的特点,弱化“手册”这一形式上的特点。 |
citation key | 引文关键词 | CS 中 key 一般直接翻译为“键”,指的是“键-值”类型的数据结构,拥有一一对应的关系,由于本书目标读者并不是 CS 专业人群,因此以更加通俗的“关键词”来体现“索引”的关系。 |
braces | 圆括号 | 一般被译为“大括号”,此处强调其形状,翻译为“圆括号”,因为通常所说的大括号一般指的是{} ,即花括号。 |
vignette | 说明短文 | (说明事物特点的)短文,有一种翻译为“小品文”,但实际上 R 的软件包的 vignette 都是说明性质的,很少带有抒情和叙述文段,且并不是散文文体,因此“小品文”的翻译并不准确。 |
pipeline sequence | 工作流水线 | 较为贴切的直译为“流水线序列”,但在本文中多反映完成任务所需的多个工作组成的序列,且“流水线”本身隐含有“序列”的意义,因此翻译为“工作流水线”。 |
reproducible | 可重复的 | 这里特指计算结果能够在他人的平台上以相同的条件重复出来,其对立面是(研究)造假。 |
tooltip | 提示条 | 指鼠标悬停在部分页面元素上时显示的带有文字的提示框。 |
toolbar | 工具栏 | |
sidebar | 侧边栏 | |
main column | 主栏 | 指网页中用于放置主体内容的列空间。 |
margin column | 侧栏 | 指网页中用于放置导航、注释等内容的列空间,通常较窄。 |
full-width figures | 全宽图片(暂) | “full-width” 含义未明,可以是整个页面的宽度,也有种解释是页面中文字部分的宽度。 |
sticky header | 悬浮标题、粘性标题 | 指无论如何滚动网页,页面上总是有一个固定的组件,就像粘在页面上。通常可以是导航栏、网页页头等,能够方便导航。 |
Project Wizard | 项目向导 | 项目引导程序。 |
Chapter; Section; Subsection | 章;节;小节 | |
rant | 吐槽 | 直译为咆哮、叫嚷、夸夸其谈,考虑到宾语为 Twitter,这里翻译为贴近口语的“吐槽”。 |
Literate Programming | 文学化编程 | 指的是一种将程序代码和文本交织在一起进行说明报告的文档风格。 |